
英豪联盟在国内现已运营了八年,在这其间翻译是一个很重要的作业,有许多英豪和技能在国服翻译后,有许多让人冷艳的感觉,许多网友也是感叹在国服是如此美好。不过在我国台湾服务器中,他们的翻译大部分采用了机器翻译,有些英豪姓名很是奇葩,也是让人感触到了常识的重要性。
千珏
这个姓名的翻译说是巅峰也不为过,在中华文化中,珏这个字有着两块玉磕碰的意思,而千珏这个英豪便是狼灵和羊灵的共生体,把千珏这个英豪的特性宛转的表达出来,而千珏那句,执子之手与子共生的台词的意境也是十分唯美。而在台服翻译中,千珏被直译成“镜爪”,让人有点不知所云。
霞洛
取自中华古诗词“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,能让人一眼就看出这是一对情侣CP。而台服则直接音译为赛雅和瑞空,尽管音译和美服附近,不过却没有一点美感,相反还有一种十分俗的滋味。在这一点上,国服的翻译真的是十分用心,考虑到我国共同的诗词文化了。
德莱文
相比上两个比较直接的翻译,德莱文的翻译就比较诙谐了。作为一名铁血的诺克萨斯人,在台服的翻译为“文娱处刑大师”,让人读来是有一种无厘头的感觉,对比国服的荣耀行刑官,台服的翻译也生硬了太多。
国服翻译许多还取自中华古文化,比方源方案系列皮肤,其疾如风-亚索、其徐如林-易、侵犯如火-菲奥娜、不动如山-蕾欧娜、难知如阴-劫、动如雷震-卢锡安,这句话源自《孙子兵法》风林火山阴雷。国服的翻译是用心了解过我国文化,契合我国玩家的心思,招引我国玩家的注意力。
除此之外,台服还有许多生硬的翻译,比方德玛西亚皇子被音译为德玛西亚榜样,龙女被称为“半龙少女”,妖姬直接被翻译为诈骗师。而从这些翻译中,也是可以看出国服和台服的距离,也能清楚看到国服翻译的用心程度。









